Путеводитель по работе форума   ЗДЕСЬ   :connie_43:

 

Дорогие друзья!
Мы рады сообщить Вам, что для Вашего удобства мы стали еще ближе к Вам!
Прямая связь с организаторами и анонсы самых популярных закупок  в нашем
сообществе Viber

Узнавай из первых уст! Приглашайте знакомых и родных!

 

Не помните логин или пароль? Необходимо внести изменения в профиль? Требуется помощь в восстановлении доступа к аккаунту Клуба Шопоголиков? Напишите нам samarskie-roditeli@yandex.ru и мы вам обязательно поможем или воспользуйтесь кнопкой "Обратной связи!

 

Пожалуйста, не пишите в ЛС!

 

 

  • записи
    164
  • комментария
    4 392
  • просмотров
    24 346

Сила слова, или слава переводчикам

Эскада

583 просмотра

История очень давняя - месяцев несколько назад жаловалась Маше, что Игра престолов переведена на коленке и читать ее можно, только как синопсис сериала, но никак не книгу. Всезнайка Маша объяснила, что издательства сейчас идут по пути наименьшего сопротивления и не особо тратятся на хорошие переводы и переводчиков - куда как легче оплачивать армию студентов, обрабатывающих до средней читабельности результаты, полученные через гуглопереводчик.

Все, вероятно, помнят, невероятный рейтинговый успех книги Лилианы Лунгиной - несколько лет назад ее Подстрочник стабильно был number one по продажам во многих магазинах и рейтингах. Казалось бы - не детектив и не писят оттенков, просто книга. Но в ней очень полно проявилась суть профессии переводчика - эрудированность и наполненность самой разной информацией, владение словом и необъятный кругозор, который позволяет простое бытописание сделать интересной историей.

На каникулах сами собой прочлись в сотый раз Поющие в терновнике. Решив тряхнуть стариной и до утяжки еще и пересмотреть, нарвалась на статью в вики.

Увидела оригинальное название - The Thorn birds - и Остапа понесло.

Дух захватило от красоты перевода, и мне ужасно захотелось выяснить, что же за человек не просто не соблазнился простым побуквенным переложением, а смог найти по настоящему трогательные и запоминающиеся слова.

Вот таким хитровы@баннымзакрученным способом я добралась до очередной замечательной книги - Слово живое и мертвое, которую написала Нора Галь, та самая переводчица.

У меня, конечно, нездоровый пиитет перед словом - я сейчас не имею в виду НЛП и прочую претенциозную х@йню для слушателей психологических курсов - как перед конечным выражением знания, опыта, интеллекта. Но я с удовольствием делюсь сокровищем :good3:

 

http://ru.wikipedia.org/wiki/Нора_Галь


5 пользователям понравилось это


11 комментариев


Аня... ты мне сегодня снилась) мы с тобой билеты в театр покупали)
В пиетете к слову тоже виновна) к нему же усиленно склоняю и детей. скупаю везде бумажные книжки с красивыми картинками)) в Карусели в Мегасити тотальная распродажа на прекрасную серию "книги-мои друзья". по 69 руб.! и самое чудесное - Маленький принц с рисунками автора и в переводе Норы Галь! ох, вот это наслаждение) бубнить детям перед сном)

Поделиться комментарием


Ссылка на комментарий

Аня... ты мне сегодня снилась) мы с тобой билеты в театр покупали)

В пиетете к слову тоже виновна) к нему же усиленно склоняю и детей. скупаю везде бумажные книжки с красивыми картинками)) в Карусели в Мегасити тотальная распродажа на прекрасную серию "книги-мои друзья". по 69 руб.! и самое чудесное - Маленький принц с рисунками автора и в переводе Норы Галь! ох, вот это наслаждение) бубнить детям перед сном)

Ну что ж, можно и в театр! Только, чур, через буфет  :icc:

 

На меня Маленький принц такую тоску нагоняет...и я не могу понять, какая это книга - детская или взрослая. 

Поделиться комментарием


Ссылка на комментарий

Ну что ж, можно и в театр! Только, чур, через буфет  :icc:

 

На меня Маленький принц такую тоску нагоняет...и я не могу понять, какая это книга - детская или взрослая. 

А про Алису в зазеркалье и стране чудес какая книга? детская или взрослая?)) а про Джельсомино?) ребенка заставляли читать про страну лжецов с таким скрипом, даже картинки не помогали) сбегал в ванну читать без картинок Линдгрен "мы все из Бюллербю")) мне кажется почти все книжки для взрослых.. тем интереснее их читать на ночь детям)) один Гауф чего стОит)

Поделиться комментарием


Ссылка на комментарий

Нора Галь чудесная.

Татьяна Львовна Щепкина-Куперник еще,

Валерия Прохорова (перевела Коран)

Цветаева etc.

Женщины, за умением отдаваться, переводят.

 

Но, мне кажется, перевести все равно нельзя ) утрачивается вкус текста, вместо сослагательного наклонения вылазит повелительное, а безысходность превращается в сарказм.

Отличный пост, Аня. Спасибо.

Люблю текстозависимость.

Поделиться комментарием


Ссылка на комментарий

А про Алису в зазеркалье и стране чудес какая книга? детская или взрослая?)) а про Джельсомино?) ребенка заставляли читать про страну лжецов с таким скрипом, даже картинки не помогали) сбегал в ванну читать без картинок Линдгрен "мы все из Бюллербю")) мне кажется почти все книжки для взрослых.. тем интереснее их читать на ночь детям)) один Гауф чего стОит)

да , действительно из чисто детских всплывают в памяти только Денискины рассказы и Живая шляпа :)

и они не переведённые а наши :)

из переведённых Винипух :) .

 

Поделиться комментарием


Ссылка на комментарий

Аня, Маленького принца , думаю, можно понять - почувствовать либо в совсем детстве, либо, когда уже за...

А я   так и не одолела Сто лет одиночества Маркеса... не доросла еще...

Поделиться комментарием


Ссылка на комментарий

Поющие в терновнике это красиво...

Принц амбивалентный ))) 

я его в детстве сначала по радио услышала. мне нравилось. а взрослые в этой истории находят много других смыслов )))  

Поделиться комментарием


Ссылка на комментарий

Нора Галь чудесная. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник еще, Валерия Прохорова (перевела Коран) Цветаева etc. Женщины, за умением отдаваться, переводят. Но, мне кажется, перевести все равно нельзя ) утрачивается вкус текста, вместо сослагательного наклонения вылазит повелительное, а безысходность превращается в сарказм. Отличный пост, Аня. Спасибо. Люблю текстозависимость.

 

А мужчины нет? Мне кажется, у кого хорошо ассоциативное мышление развито - тот и будет хорошо излагать. 

И ты уже тоже давай пиши, я ж не могу один работать  :sorry2:

 

 

да , действительно из чисто детских всплывают в памяти только Денискины рассказы и Живая шляпа :)

и они не переведённые а наши :)

из переведённых Винипух :) .

 

 

А Карлсон? 

 

Не пойму - вроде кто-то тут что-то про рынок в Дубках писал, а теперь нет этой записи? Признавайтесь :pioneer:  :vala_03:

Мне за счастье было туда попасть - не сказать, чтобы мы особо много там покупали, но мне очень нравилось там бывать. ОДнажды папа купил там книгу Марины Влади о Высоцком, а я ее как-то неаккуратно несла и прямо перед тем, как в машину садиться, уронила. Получила пиздюлей.

Дурацко звучит, но брызги из той лужи до сих пор видны на  на обложке и меня в буквальном смысле в детство возвращают. Хотя прошло уже больше 20ти лет :yes4:

Поделиться комментарием


Ссылка на комментарий

 

 

 

Поющие в терновнике это красиво...

Принц амбивалентный ))) 

я его в детстве сначала по радио услышала. мне нравилось. а взрослые в этой истории находят много других смыслов )))  

МП я заочно ненавидела - когда меня заставляли делать уборку, мама очень любила приговаривать про убери свою планету :D

Поделиться комментарием


Ссылка на комментарий

 

 

 

МП я заочно ненавидела - когда меня заставляли делать уборку, мама очень любила приговаривать про убери свою планету :D

 

 

:D

Поделиться комментарием


Ссылка на комментарий

Создайте аккаунт или войдите для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!


Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.


Войти сейчас